LLAVOR CULTURAL
Som el setmanari cultural de literatura que alimenta l’intel·lecte
El poeta i traductor
Francesc Parcerisas | Foto: Arxiu particular.
Francesc Parcerisas Vázquez (Begues, 1944), llicenciat en filosofia per la UB i doctorat en teoria de la traducció per la UAB, és traductor, poeta, i ha treballat com a professor al Departament de Traducció i Interpretació de la UAB. Ha format part de diversos jurats de premis de traducció; ha estat portaveu de la secció de traductors de l’AELC; i ha participat en diversos grups europeus de promoció de la traducció. En la seva etapa com a director de la ILC va impulsar els Seminaris de Traducció Poètica de Farrera. El 1992 rep el Premi de la Crítica Serra d’Or per la traducció de La llanterna de l’arç, de Seamus Heaney; el 2001 rep el Premi Cavall Verd-Rafael Jaume de traducció poètica i el Ciutat de Barcelona per Un esborrany de XXX Cantos, d’Ezra Pound. Entre d’altres, ha traduït autors com Rimbaud, Scott Fitzgerald, Poe, Tolkien, Pavese, i Lessing; i ha dirigit la col·lecció de traduccions literàries «Clàssics Moderns» per a l’editorial EDHASA.
L’escriptora Sílvia Romero l’entrevista per a la secció ‘La veu del traductor’.
Sílvia Romero: Agafant el català com a idioma de referència, amb quins altres idiomes el treballes, ja sigui com a origen o com a destí?
Francesc Parcerisas: Només faig traducció de
l’anglès al català. En altres èpoques, amb l’agosarament de jovenet,
en vaig fer del francès i de l’italià al castellà i al català. I del
castellà al català també algun cop.
Sílvia Romero: Recordes quin va ser el primer llibre que vas traduir?
Francesc Parcerisas: Si no recordo malament, vaig
començar traduint articles per a enciclopèdies; però el primer
encàrrec de debò em va arribar de les mans del professor Antoni
Vilanova que em va demanar si volia traduir un llibre del francès al
castellà per a la col·lecció Palabra en el tiempo, de Lumen, que ell
dirigia. El llibre era una traducció francesa d’un autor hongarès,
Milan Füst, i la novel·la es diu, en la traducció castellana,
Historia de mi mujer. Jo, que era molt innocent, vaig
pensar que allò seria bufar i fer ampolles però em va costar molt, i
vaig tenir sort de l’ajut d’un company que ja en sabia molt més, i
que després ha estat un traductor de molt de renom, Carlos Manzano.
Vist amb distància, ara puc dir que el problema no era només la meva
notable inexperiència traductora, sinó també la meva inexperiència
vital. És un llibre que té com a tema central la gelosia i crec que
no es pot traduir sense comprendre bé què estàs traduint. Jo era un
jove que no tenia ni idea del que era la gelosia i segur que això em
feia traduir a contrapel.
Sílvia Romero: Podries dir-nos en quina traducció estàs treballant actualment? I ja posats: ens podries fer cinc cèntims sobre aquesta obra i comentar, si és el cas, amb quins problemes t’estàs trobant?
Francesc Parcerisas: Ara tradueixo molt poc, però
durant la pandèmia vaig traduir una sèrie important de poemes de
l’autora en llengua anglesa, Tjawangwa Dema, nascuda a Botswana, que
havia de participar en un festival a Barcelona. Va donar la
casualitat que és professora de literatura a la Universitat de
Bristol, la mateixa on jo vaig fer classes va cinquanta anys! Per
desgràcia la seva vinguda a Barcelona es va haver d’ajornar per les
restriccions, però suposo que algun dia les traduccions serviran,
d’una manera o una altra, per divulgar la seva poesia. Són poemes
d’una força enorme, molt punyents, devastadors, com es pot veure en
alguns dels videos que té penjats a la xarxa. Es tracta de poemes
plens de noms i referències culturals que jo desconeixia i que vaig
haver de buscar, i de connotacions que no m’era fàcil copsar. Vaig
tenir l’enorme sort que em van passar el seu correu electrònic i ens
vam poder escriure; ella va respondre amb molta amabilitat les meves
preguntes i interrogants (que ocupaven dues pàgines ben atapeïdes!).
Va ser una traducció difícil però n’he quedat content.
Sílvia Romero: En general, qui tria el traductor d’una obra?
Francesc Parcerisas: En general els editors, que són els qui n’han de comprar els drets, però els traductors –sobretot els coneguts—poden fer propostes de llibres o autors que els agradin i provar sort. Quan vaig fer de director literari de la col·lecció Clàssics Moderns vaig poder “proposar-me” títols que m’hauria agradat traduir, en aquell cas em vaig haver de conformar amb veure’ls traduïts: Laurie Lee, Aubrey Beardsley o Mervyn Peake són autors que vam publicar i que m’hauria agradat traduir. El Nadal d’un nen a Gal·les de Dylan Thomas el vaig tenir desat a un calaix molts anys, perquè l’havia proposat sense sort a diferents editorials; però finalment Viena s’hi va interessar i va sortir en una edició preciosa il·lustrada per en Pep Montserrat.
Sílvia Romero: Un traductor hauria de ser escriptor? Comportaria això algun avantatge o pel contrari pot ser un inconvenient?
Francesc Parcerisas: No cal. Ha de tenir passió per
la llengua i gust per l’escriptura –i per la lectura!–, però no cal
que tingui obra original pròpia. Conec traductors excel·lents que en
tenen prou amb traduir (Dolors Udina o Josefina Caball en són
grandíssims exemples) i, d’altra banda, hi ha escriptors que, posats
a traduir, poden voler fer una adaptació personal o un lluïment. La
traducció americana de La Chamade de Françoise Sagan per
Douglas Hofstadter és un bon exemple del traductor que ocupa tota la
fotografia. Això també passa amb els professors i especialistes, que
poden saber moltíssim sobre un autor o sobre una obra, però que
sovint tradueixen sense gaire encert. Tot i que, naturalment, també
hi ha professors experts que són un model absolut: Joaquim Mallafrè
o Joaquim Sala-Sanahuja, per citar dos col·legues eminents.
Sílvia Romero: Hi ha alguna traducció que t’hagi proporcionat una satisfacció més intensa pel motiu “x” que sigui?
Francesc Parcerisas: N’hi ha, però per raons de
vegades molt diverses i, fins i tot, un xic rocambolesques. Aprecio
molts les traduccions de Cesare Pavese que vaig fer de l’italià
sabent-ne molt poc, per encàrrec d’en Francesc Vallverdú, d’Edicions
62. Eren els anys seixanta i em van fer descobrir un autor que
encara m’entusiasma. O les primeres de l’anglès, quan feia el servei
militar, l’any 1968, buscant paraula per paraula al diccionari!
M’agrada la traducció d’El Nadal d’un nen a Gal·les que
vaig fer com un exercici durant unes vacances d’estiu, tot escoltant
el cassette amb la lectura que en feia Dylan Thomas i una de l’òpera
de Menotti La mèdium, també escoltant un cop i un altre la
gravació original perquè la traducció encaixés amb la música.
Traduir Seamus Heaney em va permetre tractar-lo una mica i
establir-hi una certa amistat, perquè congeniàvem en moltes coses.
J.R.R. Tolkien m’ha donat moltes alegries –encara de tant en tant
faig alguna xerrada sobre la traducció d’El Senyor dels
Anells i tinc algunes anècdotes prou sucoses–. D’aquí poc
participaré a la presentació de la traducció a l’asturià a
Barcelona. Em sembla que Tolkien, més que no pas Eliot, Pound, Poe,
Nin, Lessing…, serà el meu claim to fame per a la història,
encara que, per com anaven les coses en aquella època, és una
traducció que em van pagar bé però de la qual mai no n’he tingut els
drets…
Sílvia Romero: Sovint els lectors ens preguntem quins mecanismes utilitzeu els traductors perquè l’original no perdi intensitat en ser traduït: com trobar el significat més exacte d’un mot, com mantenir els jocs fonètics o de paraula. Ens en podries fer cinc cèntims?
Francesc Parcerisas: Es tracta de llegir a fons l’original, d’interioritzar-lo i repetir-lo. La traducció, que per força és diferent, has d’aconseguir que tingui “un aire de família”, que hi puguis reconèixer l’original sabent que ni hi és, ni hi ha de ser. La traducció és una mica com el teatre, un món de ficció que el lector i l’espectador s’han de creure. Les eines i recursos en la llengua d’arribada, i el gust del traductor, són, no cal dir-ho, la mare dels ous.
Sílvia Romero: També sovint es comenta que alguns idiomes són més rics que d’altres en un camp semàntic concret. Si això és cert, com es resol aquesta qüestió?
Francesc Parcerisas: Es pot perdre alguna cosa en un
camp determinat i enriquir la traducció en algun altre. En qualsevol
cas la riquesa expressiva que tenim és enorme i la tradició,
l’estil, la fraseologia, els diccionaris sempre ens poden ajudar.
Però si no tenim deu sinònims com l’original i només en disposem de
cinc, fem-ne servir cinc. (Suposant que la sinonímia existeixi, cosa
que dubto.) Naturalment com més allunyades són les llengües més
difícil és aquesta operació. Entre llengües romàniques, posem per
cas, no és fàcil, però l’operació no té res a veure amb el que deu
ser traduir del japonès, del xinès, de l’àrab… Aquesta tria obligada
és la part més “divertida” de la traducció, que sempre és un text
diferent, nou. Cada traducció l’hem d’entendre com una nova lectura
–i escriptura—de l’original. A mi m’agrada poder llegir traduccions
diverses per fruir del mateix text sota llums diverses. Fa alguns
anys Einaudi publicava una col·lecció extraordinària, Scrittori
tradotti da scrittori, d’escriptors estrangers traduïts a l’italià
per escriptors italians d’anomenada, i de tant en tant incloïa també
una segona traducció en una altra llengua; em sembla recordar que
Typhoon de Joseph Conrad hi era publicat en l’original
anglès acarat amb la versió francesa d’André Gide i amb la traducció
italiana d’Ugo Mursia a peu de plana. Una meravella.
Sílvia Romero: Per traduir bé un autor cal conèixer prèviament la seva obra i la seva escriptura?
Francesc Parcerisas: Sí i no. Jo soc partidari de
conèixer l’autor, de llegir-ne altres obres i de tenir com més
traduccions millor de l’obra que tradueixes. Però sé que hi ha
traductors que volen començar a traduir sense gairebé ni saber de
què va el llibre. Aquesta segona opció, que respecto, obliga a fer
més versions, a corregir moltes més vegades. També la possibilitat
de posar-se en contacte amb l’autor i d’exposar-li els dubtes que
tens, és ideal. Crec que era una de les claus de l’èxit dels
Seminaris de Traducció de la ILC a Farrera de Pallars: podies
discutir amb altres traductors i exposar els dubtes i la
controvèrsia a l’autor, que podia decidir sobre les opcions que li
plantejàvem (o no…); tot un luxe.
Sílvia Romero: Creus que cal una sensibilitat especial per dedicar-se a aquesta professió? És a dir: cal que el traductor sigui una persona empàtica?
Francesc Parcerisas: Cal que el traductor sigui algú
amb gust per la llengua, per la literatura. No s’hi val a
destralejar. També cal tenir paciència i constància. La dedicació
d’alguns traductors actuals és envejable, tota una lliçó de
professionalitat, gosaria dir que ens “salven la llengua” (una
expressió espriuana que no m’acaba de fer el pes, perquè crec que és
la llengua la que ens salva a nosaltres) tant o més que els
escriptors d’obra original.
Sílvia Romero: Quines són les darreres obres que has traduït? Cita’n tres o quatre.
Francesc Parcerisas: Els Cantos pisans
d’Ezra Pound (Adesiara), La narració d’Arthur Gordon
Pym d’E.A. Poe (Proa, que és una reedició posada al dia),
El retorn del soldat de Rebecca West (Viena).
Sílvia Romero: Moltes gràcies per acceptar respondre aquest qüestionari. I ara, més que una pregunta, aquest és l’instant estrella de “La veu del traductor”. Si vols, pots comentar breument allò que consideris més oportú al voltant de la teva professió.
Francesc Parcerisas: Com s’ha repetit sovint, la
traducció ensenya a llegir a poc a poc, a estimar els autors. La
diversitat del món té el seu epicentre en la traducció, que existeix
perquè és el més alt reconeixement de les diferències. Ara que no he
de traduir ni de fer classes m’interessa reflexionar sobre el que la
traducció representa. Em preocupa, des del vessant teòric, la
“necessitat de traduccions”, la necessitat d’incorporar coses
“noves” a una cultura, sobretot si això pot ser interpretat com a un
símptoma de feblesa de la cultura receptora. (El predomini de les
traduccions de l’anglès a tot el món n’és una derivada evident i
abassegadora.) Però també em preocupa el “grau zero de la
traducció”, és a dir, aquelles situacions en què més val no
deixar-se traduir per no aigualir encara més la llengua o la
literatura de partida. L’escriptor Christopher Whyte, poeta en
gaèlic escocès i bon catalanòfil, té unes reflexions molts
interessants sobre aquesta situació límit. I també em preocupa la
necessitat de retraduir, que de vegades veig com una submissió
innecessària i una mica barroera a imposicions mercantilistes de la
indústria editorial.