Josefina Caball: “La traducció literària és un joc d’equilibris”

Josefina Caball (Manresa, 1958) sempre s’ha sentit atreta per l’anglès i pel món de la traducció. Després de diverses estades a Oxford es va diplomar a l’Escola Universitària de Traducció i Interpretació (EUTI) de la UAB (1986). També ha impartit classes d’espanyol durant un curs acadèmic a la Universitat de Carolina del Sud. Des de […]

Xavier Zambrano: “Paradoxalment, a vegades la manera més conservadora de traduir determinats passatges és fer una bogeria”

Xavier Zambrano | Foto: Mireia Companys. Xavier Zambrano (Sant Sadurní d’Anoia, 1977), llicenciat en Filologia anglesa, és escriptor i traductor. Ha publicat la novel·la Lleugera sang i els poemaris Malvestats i paisatges (15è Premi de Poesia Joan Duch per a Joves escriptors), Marxarà el circ (XX Premi de Poesia Joan Llacuna) i Va durar (XL […]

Anna Soler Horta: “Cada llengua imposa una òptica particular”

L’escriptora Anna Soler Horta | Foto: Arxiu particular. Anna Soler Horta (Arbúcies, 1974) és llicenciada en traducció i interpretació per la Universitat Pompeu Fabra i traductora al català obres d’assaig, de narrativa, de poesia i de teatre, majoritàriament de l’alemany (Arthur Schnitzler, Hermann Hesse, W. G. Sebald, Ingeborg Bachmann i Walter Benjamin, entre d’altres). En […]

Miquel Desclot: “Tota traducció és provisional per definició”

Miquel Desclot (Barcelona, 1952), nom literari de Miquel Creus i Muñoz, és llicenciat en Filologia Catalana i s’ha dedicat a la docència i a la traducció. Ha traduït narrativa –per citar un parell d’obres: Bartleby, l’escrivent, de Herman Melville, i Moll Flanders, de Daniel Defoe-, però és en poesia i en teatre on trobem el […]

Elisabet Ràfols: “Quan traduïm, interpretem el text amb la llengua, el cor i l’intel·lecte”

La filòloga i traductora Elisabet Ràfols (Barcelona, 1960) fa més de vint anys que es dedica a la traducció i té com a llengües de treball l’anglès, el francès i el castellà. Ha traduït novel·la, conte, teatre i poesia, i tan aviat s’encarrega en solitari de la traducció d’una obra (com seria el cas d’El […]