Mercè Ubach: “El traductor sempre és escriptor, encara que no tingui cap títol propi publicat”

Mercè Ubach tradueix de l’italià, el francès, l’anglès i el castellà, i tan aviat s’enfronta a la novel·la i al conte, com a llibres d’arts plàstiques, literatura infantil i juvenil i àlbums de còmic. Sílvia Romero l’entrevista. Ens endinsem en el mètode i mirada de Mercè Ubach Dorca (Barcelona, 1965), que ha traduït autors com […]

Proleterka: el lirisme dur de Fleur Jaeggy

Ens embarquem en la lectura del viatge marítim que Fleur Jaeggy va titular ‘Proleterka’ (el vaixell de nom proletari que condueix la protagonista i el seu pare en un viatge cap a Grècia) i que l’editorial Les Hores ha publicat amb una traducció brillant d’Anna Casassas. Duresa i lirisme. Cops de puny i flors. Les […]

Pilar Estelrich: “Traduir un text és un plaer molt gran i alhora una càrrega força feixuga”

Sílvia Romero inaugura secció d’entrevistes a la ‘Llavor Cultural’. Se centrarà en el camp de la traducció literària. La secció es titula: ‘La veu del traductor’ i comença donant veu a Pilar Estelrich, escriptora que ha traduït, majoritàriament, de l’alemany al català una pila d’obres d’autors com Elfriede Jelinek, Ingeborg Bachmann, Walter Benjamin, Bertolt Brecht, […]

Càntara: ponts, transvasaments culturals i poesia del paisatge

Diumenge 28 d’octubre Sònia Moya va presentar el seu quart poemari Càntara, en un espectacle poètic i musical a la Sala gòtica de la Basílica de La Seu de Manresa, acompanyada de la sensibilitat musical i virtuosisme de la guitarrista María di Pace. Emmarcat dins dels actes del programa de la Capitalitat Cultural manresana i, […]

El record, la fugacitat i la memòria: la gota negra, de Cèlia Sànchez-Mústich

Cèlia Sànchez-Mústich publica ‘La gota negra’ (Pagès Editors, 2018), amb post scriptum de Joan Navarro. Ens endinsem en les aigües metafísiques d’una poesia cristal·lina i, alhora, mordaç. Cèlia Sànchez-Mústich parla dels absurds de la vida, dels desamors, dels universos paral·lels. Obre la porta a tot allò que no ha succeït i en fa poesia. Hi […]